RAMI SAARI

Hebrew poet Rami Saari was born in Petah Tikva on September 17, 1963, and spent his childhood in Israel and Argentina. He studied Semitic and Uralic languages at the Universities of Helsinki, Budapest and Jerusalem. His doctoral thesis, “Maltese Prepositions”, was published in 2003 by Carmel Publishing House. In addition to twelve books of poetry, Dr. Saari has translated over 100 books from several languages to Hebrew. A linguist and lecturer by profession, Dr. Saari has been working for the last thirty years as a translator of prose and poetry and as books’ editor for several publishing houses. Dr. Saari is a citizen of Argentina, Finland and Israel. He is the recipient of major Israeli and Finnish literary prizes and awards. This page presents Saari’s work in several languages. By clicking the desired language, you will find links and files dealing with topics related to this field.



ALBANIAN
Arqile Vasil Gjata (Atunispoetry, 2021) shkruan rreth vëllimit poetik “Përshpirtje” (Onufri, 2017) të poetit Rami Saari, shqipëruar nga përkthyesit Bardhul Toda
Brenda nesh, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Demografi, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Ditët e Naimit në Tetovë: Konstandini i niset rrugës; Lisa midis Vermontit dhe Linit; Tualeta në shkretëtirë (2008)
Dr. Jorina Kryeziu: Mbi përkthimet e Rami Saarit shqip-hebraisht (Gazeta shqiptare, 24.2.19)
Dr. Jorina Kryeziu: Profili i Rami Saarit (Albspirit, 2019)
Dr. Jorina Kryeziu: Rasti i rrallë (Telegrafi, 10.2.2019)
Dr. Jorina Kryeziu: Rasti i rrallë i Rami Saarit, hebreu që përkthen letërsinë shqipe (Gazeta shqiptare, 10.2.19)
Endacak, Përkthyer nga Silke Liria Blumbach, “Kur të digjem” (Festivali ndërkombëtar i poezisë “Ditët e Naimit” IX, 2005)
Fjalët e fqinjes sime, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Heshtjes së Bardhul Todës i jepet zë edhe në hebraisht (“Vala News”, 30.12.2023)
I përmotshëm, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Pelegrin” 22 (Athinë, 2015) si edhe “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Identitet, Përkthyer nga Natasha Lushaj, “Drita” 15 dhjetor 1996
Ilir Mborja: Midis luanit dhe lepurushit… (Dita, 3.10.19)
Karvan ciganësh duke udhëtuar drejt Qiellit, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Pelegrin” 22 (Athinë, 2015) dhe “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Karvani cigan në një udhëtim drejt Parajsës, Përkthyer nga Andi Kosta, Festivali ndërkombëtar i poezisë, Pogradec 2005
Kthim, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Pelegrin” 22 (Athinë, 2015) si edhe “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Kur nata mbyll sytë, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Pelegrin​” 22 (Athinë, 2015) si edhe “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Lagjja turke në Janicë, Përkthyer nga Natasha Lushaj, “Drita” 15 dhjetor 1996
Macet Bonsai, Përkthyer nga Silke Liria Blumbach, “Kur të digjem” (Festivali ndërkombëtar i poezisë “Ditët e Naimit” IX, 2005)
Mësime, Përkthyer nga Natasha Lushaj, “Drita” 15 dhjetor 1996
Në një fshat të largët, Përkthyer nga Silke Liria Blumbach, “Kur të digjem” (Festivali ndërkombëtar i poezisë “Ditët e Naimit” IX, 2005)
Në shtëpinë e vogël në rrugën Halafta, Përkthyer nga Andi Kosta, Festivali ndërkombëtar i poezisë, Pogradec 2005
Një dashuri e mirë, Përkthyer nga Visari Zhiti, “Panorama” 4.11.2023
Një poezi e gjelbër, Përkthyer nga Natasha Lushaj, “Drita” 15 dhjetor 1996
Nuk ka si…, Bardhul Toda (30.12.2023) shkruan për “Heshtjes” dhe për përkthimin e saj në hebraisht
Pema, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Përshpirtje, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Pelegrin” 22 (Athinë, 2015) si edhe “Përshpirtje” (Onufri, 2017)
Saari në Gazetën shqiptare (17.2.19)
Saari në Izraeli sot (2.2.20)
Shuma, Përkthyer nga Natasha Lushaj, “Drita” 15 dhjetor 1996
Varfëri, Përkthyer nga Natasha Lushaj, “Drita” 15 dhjetor 1996
Vj​eshta e situatës sonë, Përkthyer nga Andi Kosta, Festivali ndërkombëtar i poezisë, Pogradec 2005
Vlerësim, Përkthyer nga Natasha Lushaj, “Drita” 15 dhjetor 1996
Wikipedia
Zhgërryhet brenda viteve të veta, Përkthyer nga Bardhul Toda, “Përshpirtje” (Onufri, 2017)

ARABIC
ويكيبيديا

CATALAN
Al món – Tr. Roser Lluch, III Festival de Poesia de la Mediterrània, 2001
Errants – Tr. Roser Lluch, III Festival de Poesia de la Mediterrània, 2001
Has de marxar, dius – Tr. Roser Lluch, III Festival de Poesia de la Mediterrània, 2001
Nota biogràfica (Israel-sheli, 2002)
Nota biogràfica (PEN, 2007)
Nota biogràfica (SerieAlfa, 2004)
Resurrecció – Tr. Roser Lluch, III Festival de Poesia de la Mediterrània, 2001
Sojorn – Tr. Lihie Talmor i Joan Navarro, SerieAlfa, 2004
Viquipèdia

ENGLISH
A Good Love
American Obesity
Argentina
Balkan Radio
Chechen (Nord Ost)
Documentation
Dynasty
Finland, the End of the Eighties
From the Trodden Path
Ido Balas interviews Rami Saari (Haaretz, March 26, 2012)
In a Battered Women’s Shelter
In a Remote Village
Intergenerational linguistics
Land of Thousands of Islands
National Prize (Finland): State Prize for Translation awarded to Rami Saari (FILI Newsletter 3/2010)
On God’s Place and Man
On the Translator’s Choice
Only Eternity Survives Eternally
Poet’s Diaries, October 19-23, 2003 (Poetry International Web)
Presentation of Saari as anthologist: Anthology of Young Estonian Poets (published in Estonian and in Greek in 2019 and in Hebrew in 2021)
Rami Saari on Building a Bridge, 2004 (Poetry International Web)
Rami Saari on Devotion, 2003 (Poetry International Web)
Rami Saari on Fantasy and Sleep, 2005 (Poetry International Web)
Rami Saari on Fish and Survival, 2004 (Poetry International Web)
Rami Saari on Fooling Death, 2003 (Poetry International Web)
Rami Saari on Foreign Work, 2006 (Poetry International Web)
Rami Saari on Freedom and Victory, 2005 (Poetry International Web)
Rami Saari on God’s Love, 2005 (Poetry International Web)
Rami Saari on His Work as Translator, 1999 (Poetry International Web)
Rami Saari on Humanity and Nationalism, 2004 (Poetry International Web)
Rami Saari on Journeys and Arrival, 2005 (Poetry International Web)
Rami Saari on Life, Needs and Freedom, 2004 (Poetry International Web)
Rami Saari on Nature Imagery and Self-Control, 2005 (Poetry International Web)
Rami Saari on Plant Life and Discourse, 2003 (Poetry International Archives)
Rami Saari on Return, Place and Space, 2005 (Poetry International Web)
Rami Saari on Topics of Poetry, 2004 (Poetry International Web)
Rami Saari on Torments of Love, 1997 (Poetry International Web)
Rejected
Return
Rooms Sick With Cancer
Saari’s Preface: Anthology of Young Estonian Poets (published in Estonian and in Greek in 2019 and in Hebrew in 2021)
Saari’s presentation at Alchetron (July 7, 2018)
Saari’s profile at Kääntöpiiri (March 7, 2018)
Soldiers
Some of the books written and translated by Saari
Taiga
The Autumn of Our Situation
The Bonsai Cats
The Greek Sets Out on the Way
The House of the Name of Names
The Only Democracy
The “Only Democracy” (in the Middle East)
The poet’s biography (Poetry International Archives, 2006)
The poet’s biography (The Institute for the Translation of Hebrew Literature, 2017)
The poet’s biography in Hebrew and English and list of publications (The Ohio State University, 2020)
The poet’s CV (Estonian Literature Centre, 2022)
To the Lord of Powers
Translation prize
Wikipedia
Within

ESTONIAN
Ainult igavik kestab igavesti – Heebrea keelest: Kristiina Ross (Looming 10, 1998)
Biograafiline märkus: Kristiina Ross kirjutab Rami Saarest (Looming, 1998)
Dünastia, Heebrea keelest: Kristiina Ross (Looming 10, 1998)
Edasi lükatud, Heebrea keelest: Kristiina Ross (Looming 10, 1998)
Eesti Lipp, Heebrea keelest: Kristiina Ross (Looming 10, 1998)
Jeruusalemma-kiri, RS kirjutab Iisraeli pealinnast (Vikerkaar 10-11, 1997)
Rami Saari koostas Eesti kaasaegse luule antoloogia kreeka keeles (Õhtuleht, 30.11.2019)
Soome, 80. aastate lõpp, Heebrea keelest: Kristiina Ross (Looming 10, 1998)
Summa, Heebrea keelest: Kristiina Ross (Looming 10, 1998)
Vikipeedia

FINNISH
Aikaisempia käännöksiä Saaren tuotannosta (Linkki maailman runouteen)
Aitio, Tommi (Kauppalehti, 3.5.2023): Kevään jännittävin kotimainen runoteos
​Anna tulla vaan: Miksi runoilija kääntää (Vastauksia FILIn kyselyyn)
Ateena, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Athos, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (Janolehti #08)
Atomikuva, 2011, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Bonsaikissat, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Brasilia 2019, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Demografia, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Este, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (Janolehti #08)
Hepreankieliset käännökset ja RS (Turun Sanomat, 25.08.10)
Itämainen kukka, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Karhulampi, Ellen (Satunnaisen ohilukijan kirjallisuusblogi, 22.7.2023): Kielen kansalainen
Keskustelu, Tommi Parkko keskustelee mm. Minna Tuovisen kanssa mm. Saaresta ja kirjasta “Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023 (24.5.2023)
Komu, Eija (Karjalainen, 28.6.2023): Runosiltaa Israelin ja Suomen välille
Kreikkalainen uutislähetys, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
​Kuka kääntää suomesta hepreaksi (FILIn sivusto)
Köyhyys, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Laihinen, Miikka (Turun Sanomat, 30.7.23): Dokumentaarisia merkintöjä ikävän laidalta
Lyhyt maininta runoilijasta (Janolehti #08)
Nyt kantavat hedelmää, Hepreasta kääntänyt Anna Luntinen

Nyt kantavat hedelmää, Hepreasta kääntänyt: Anna Luntinen, Laulu: Juha Lindgren, Sävellys: Kari Mäkiranta





Olla satunnaista onnea, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Olohuoneessa matkalla Karbalaan, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (Janolehti #08)
Rantama, Vesa (Helsingin Sanomat, 29.7.23): Hepreaksi kirjoittava runoilija Rami Saari irvailee Suomelle – ja samalla rakastaa maata
!Saranpää, Mika (Haaga-Helia eSignals, 5.6.23): Aika nurinniskoin ja vinksinvonksin – kesän loma
Satunnaisena onnena oleminen, Hepreasta kääntänyt Anna Luntinen

Satunnaisena onnena oleminen, Hepreasta kääntänyt ja hepreaksi lukee: Anna Luntinen, Laulu: Juha Lindgren, Sävellys: Kari Mäkiranta






Sisällä, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Suomi, 1980-luvun loppu, Kääntäjä Minna Tuovinen (24.5.2023) lukee suomentamansa runon (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Turkmeeni, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
​Valtion kääntäjäpalkinto hepreantajalle (Yle uutiset, 25.08.10)
Vain ikuisuus pysyy ikuisesti, Hepreasta kääntänyt Anna Luntinen

Vain ikuisuus pysyy ikuisesti, Hepreasta kääntänyt: Anna Luntinen, Laulu: Juha Lindgren, Sävellys: Kari Mäkiranta






Vanki, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Vastine I, Vastine II, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Viisveisaala viestittää: Rami Saaren neljä runoa (Suomi, 1980-luvun loppu; Athos; Olohuoneessa matkalla Karbalaan; Este), Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (Jano #8)
Viron lippu, Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2023)
Yrttiketojen kieli, Hepreasta kääntänyt Anna Luntinen

Yrttiketojen kieli, Hepreasta kääntänyt: Anna Luntinen, Laulu: Juha Lindgren, Sävellys: Kari Mäkiranta






Wikipedia

FRENCH
Lignée, Traduit de l’hébreu par Colette Salem, Ariel nr. 110 (1999)
Rejeté, Traduit de l’hébreu par Colette Salem, Ariel nr. 110 (1999)
Tu dois t´en aller, dis-tu, Traduit de l’hébreu par Colette Salem, Ariel nr. 110 (1999)
Wikipédia

GERMAN
2.6.2017, Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer, Poetin nr. 27 (Herbst 2019)
Du muβt gehen, sagst du, Übersetzt von Magali Zibaso, Ariel nr. 110 (1999)
Dynastie, Übersetzt von Magali Zibaso, Ariel nr. 110 (1999)
Nachrichtensprecherin, Produktherkunft: Griechenland, Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer, Poetin nr. 27 (Herbst 2019)
Professionalisierung in einem Vielvölkerstaat, Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer, Poetin nr. 27 (Herbst 2019)
Wikipedia
Zurückgewiesen, Übersetzt von Magali Zibaso, Ariel nr. 110 (1999)

GREEK
Βικιπαίδεια
Βιογραφικά στοιχεία (Hellenicaworld, 2021)
Βιογραφικό σημείωμα (Hellenicaworld, 2008)
Βραβείο έκδοσης ξένου ποιητή στα ελληνικά για το βιβλίο “Κάτω από τις πατούσες της βροχής”, Εκδόσεις Οξύ (Σαλαμίνα, 2007)
Δυναστεία, Ποίημα του Ράμι Σαάρι σε μετάφραση Χρυσούλας Παπαδοπούλου, ΟΞΥ, 2006
Δυναστεία, Ποίημα του Ράμι Σαάρι σε μετάφραση Χρυσούλας Παπαδοπούλου, ΠΟΙΗΣΗ τ. 23, 2004
Ο Θεοχάρης Παπαδόπουλος για το βιβλίο του Σαάρι «Στάση Παρατηρητή» (Fractalart, 2021)
Ο προσκυνητής του Βυζαντίου, Δεύτερη ελληνική ανθολογία της ποίησης του Σαάρι, (Πολιτεία, 2017)
Παρουσίαση του Σαάρι ως ανθολόγος (Ανθολογία νέων Εσθονών ποιητών, Εκδοτικός οίκος Βακχικόν, Αθήνα, 2019)
Πρόλογος του Σαάρι (Ανθολογία νέων Εσθονών ποιητών, Εκδοτικός οίκος Βακχικόν, Αθήνα, 2019)
Πρόσωπο / Ράμι Σαάρι (Βιβλιοnet)
Σελίδες για τον Ράμι Σαάρι, Οδός Πανός τχ. 186 (2020)
Τα λόγια της γειτώνισσάς μου, Ποίημα του Σαάρι (μτφ. Χ. Βλαβιανός – Ρ. Σαάρι, Ποίηση τχ. 28, 2006)
Τα τρία βιβλία του Σαάρι στα ελληνικά
Η Χριστίνα Λιναρδάκη για το βιβλίο του Σαάρι «Ο Προσκυνητής του Βυζαντίου» (Μανδραγόρας τχ. 59, 2019)

HUNGARIAN
A műfordító választása – Fordította: Uri Asaf és Marno János (Kalligram, 2016)
Amikor megbomlik a rend – Fordította: Uri Asaf és Marno János (Kalligram, 2016)
Életrajzi feljegyzések
Ezer sziget földje – Ivritből fordította: Uri Asaf (“Múlt és Jövő” 4:84, 2001)
Ikon – Ivritből fordította: Uri Asaf (“Múlt és Jövő” 4:84, 2001)
Káin – Ivritből fordította: Uri Asaf (“Múlt és Jövő” 4:84, 2001)
Rami Saari: A szomjúság járványa – A mai héber vers (Kalligram, 2016)
Szántó T. Gábor: A szomjúság járványáról
Véletlen boldogság – Fordította: Uri Asaf és Marno János (Kalligram, 2016)
Wikipédia

ITALIAN
Da quando te ne sei andato, Tr. di Ariel Rathaus (“Poeti israeliani”, Giulio Einaudi Editore, 2007)
Dinastia, Tr. di Ariel Rathaus (“Poeti israeliani”, Giulio Einaudi Editore, 2007)
Guarigione, Tr. di Ariel Rathaus (“Poeti israeliani”, Giulio Einaudi Editore, 2007)
Nell’autunno della situazione, Tr. di Ariel Rathaus (“Poeti israeliani”, Giulio Einaudi Editore, 2007)
Nota biografica: Ariel Rathaus scrive di Rami Saari (2007)
Quante terre nel cuore? (2005) La poesía di Rami Saari a cura di Sara Pagnini
Tante di quelle volte, Tr. di Ariel Rathaus (“Poeti israeliani”, Giulio Einaudi Editore, 2007)
Wikipedia

PORTUGUESE
A única democracia (no próximo oriente), Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, Do livro “Por baixo dos pés da chuva” (Editora Laranja Original, São Paulo, 2023)
Adelto Gonçalves: Por baixo dos pés da chuva, obra multilinguística. Resenha publicada em Brasil (Quatro Cinco Um) e em Portugal (Baia da Lusofonia / Lisboa) 2024
Albânia, Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
Colunistas e Opiniões: Obra multilinguística, Adelto Gonçalves escreve sobre o livro de Saari, BoqNews (9.1.2024)
Dinastia, Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
Entrevista Rami Saari – Livro: Por baixo dos pés da chuva, Dezembro 2023
Esta nossa realidade, Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
Grande sertão: veredas, Tr. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
Identidade, Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
Konstandinos parte, Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
Leque mundial de cénarios, Texto de Moacir Amâncio (“Quatro cinco um”, 1.2.2023)
Madrugada em Helsinque, Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
O amuleto da tristeza, Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
Poemas do israelense Rami Saari chegam ao Brasil, Adelto Gonçalves escreve sobre o livro de Saari, Das Culturas (12.1.2024)
Rami Saari: Pessoa em hebraico, Texto: Alexandra Lucas Coelho, Pública, 468, 15.5.2005
Tantas vezes, Tr. Francisco da Costa Reis, Ed. Moacir Amâncio, “Por baixo dos pés da chuva” (Laranja Original, 2023)
Wikipédia

SPANISH
Athos, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Bajo los pies de la lluvia – Poemario de Rami Saari, ARS POETICA, 2022
Cuando la noche cierra sus ojos, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
CV del poeta
Dinastía, Traducción de Esther Solay-Levy, Ariel 110 (1999)
Discurso de mi vecina, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Dos poemas para Natasha, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
El poeta y traductor cosmopolita (Entrevista de Bruno Caldeira con Rami Saari, “Raia Dimplomática”, Diciembre del año 2020)
El turcomano, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
En el pasado, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
En la aldea remota, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
En un centro de acogida, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
:Entrevista de la periodista Maya Siminovich con Rami Saari

(en español, transmitida por Kol Israel en abril del año 2019)





Entrevista y tres poemas de Saari (“Crear en Salamanca”, Julio del año 2019)
Flor oriental, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Gerardo Lewin en Radio Sefarad: “Introducción a la lingüística sexual” de Rami Saari
Información sobre el poeta y su obra
Konstandinos parte, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Lengua de herbazales, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Libertad, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Lo que quedó (2010) traducido por Gerardo Lewin
Los gatos bonsai, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Moderna, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Nota biográfica (2022)
Nota biográfica (2011) y cuatro poemas traducidos por Javier de la Puerta
Nota biográfica (2021) y ocho poemas, Tr. Ángeles Beatriz Gorrión, Nota y selección: Luisa Futoransky, Revista Literaria Esteros Nº 6, Fundación cultural Esteros
Promesa, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Rechazo, Traducción de Esther Solay-Levy, Ariel 110 (1999)
Sin deseos, Traducido por Gerardo Lewin, LA CAINA (20.6.2018)
Tantas veces, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Tienes que irte, dices, Traducción de Esther Solay-Levy, Ariel 110 (1999)
Traduciendo a Antonio Gamoneda al hebreo
Una caravana de gitanos camino al cielo, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Vuelta, “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022
Wikipedia

SWEDISH
Gräsängarnas språk, Översättning från hebreiska till svenska: Agneta Wirberg
Wikipedia

TURKISH
Rafael Sadi: Nazım Hikmet’i İbranice’ye kim çevirdi (ODATV.COM, 10.10.2017)
Vikipedi



Skip to content