KÁIN

Rami Saari


Messziről jöttem a szomorúság csillagára.
Véremben szerelmem tágassága
s a ritmus, mely utamon elkísér.
A virágmagok kedvesek nekem igazán,
zokogó esőben és hideg kövön nyugszanak,
bérlakásom, olyan, mint a barlang,
simogatásra és szabadságra vágyó macska.
Éjszakáim szövete:
álom az ébrenléten
a vers sorai között, ahonnan vétettem –
hétszeresen lábra keltem és újból legyőzettem,
hogy éljek-haljak hetvenhétszer.


Ivritből fordította: Uri Asaf (“Múlt és Jövő” 4:84, 2001)

HUNGARIAN POETRY translated by Saari to Hebrew
HUNGARIAN PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page

Skip to content