תרגומי שירה מהונגרית

סערי החל לתעד שירה שתרגם מהונגרית לעברית בשנת 1995, והתיעוד המסודר נמשך כעשור וחצי. המשורר למד הונגרית למן שנתו הראשונה כסטודנט לאורליסטיקה באוניברסיטת הלסינקי (1983), ובאמצע שנות השמונים בילה חודש בבירת הונגריה. בשנת 1989, לקראת אחרית ימיה של המדינה שנקראה “הרפובליקה העממית של הונגריה”, נסע סערי שוב לבודפשט וחי בה חצי שנה כמלגאי של משרד החינוך ההונגרי. בזמן ההוא אסף חומר למחקרו על המילים השמיות השאולות בשפה ההונגרית לצורך קבלת תואר מוסמך לבלשנות, ובה בעת עסק גם בהוראת הלשון העברית וספרותה באוניברסיטת בודפשט. שלושה מן המשוררים ההונגרים שתרגם כלולים באסופה “הקול של כל העולמות“, מבחר תרגומי שירה מאת רמי סערי שערכו יונתן ברג ודרור בורשטיין. אסופה זו ראתה אור בהוצאת הליקון בשנת 2014. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מהונגרית לעברית.




מבוא מאת רמי סערי לאנתולוגיה קטנה מספרות הונגריה (“הארץ”, 4.10.03)
תגובה ששם המגיב נעדר ממנה בעת העברתה לאתר (“הארץ”, 6.8.03)


שירה שסערי תרגם מהונגרית לעברית:

חורף 1995, “דימוי” 9: אנדרה אדי – ההונגריות שלי; במרכבת אליהו; ביאת אדוני; חלומי: האלוהים; שייתן האל; מול הקתדרלה של מילאנו
28.7.95, “הארץ”: אנדרה אדי – במרכבת אליהו (מתוך “דימוי” 9)
1.3.96, “הארץ”: אטילה יוז’ף – בלב תם
אביב 1996, “דימוי” 12: יאנוש פילינסקי – גרדום בחורף; אומגה; המדור השביעי של הגיהנום
25.10.96, “הארץ”: פטר קנטור – רשימת-מלאי
ינואר 1998, “עיתון 77”: אסופה של חמישה משוררים הונגרים: אנדרה אדי – החיוך האחרון; המאחרים תמיד
אטילה יוז’ף – אתה יודע: אין סליחה; לא אני הזועק
דומוקוש סילאג’י – 2 (מהסדרה “שירי אהבה לחרות)
יאנוש פילינסקי – רישום סתווי; כמי שהתחלתי
פטר קנטור – בקליפת אגוז; מה נחוץ לאושר?
6.3.98, “הארץ”: אורי אסף – אנסלם קיפר
24.3.00, “הארץ”: אורי אסף – נאקת-אבן
אביב 2000, “רבקול” 2: אורי אסף – בשתי פנים השפלנו מבט; יוחנן המטביל
סתיו 2000, “הליקון” 36: יאנוש פילינסקי – כמי שהתחלתי
פברואר 2001, “מאזנים”: פטר קנטור – לילך האחרון
מרץ 2001, “משיב הרוח” ח’: אנדרה אדי – פעם את היית ילדתי; איני צאצא ולא אב מאושר (גם ב-16.7.21, ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”); אני צופה בעינייך
ספטמבר 2001, “כרמל” 4-3: דומוקוש סילאג’י – עכשיו אספר לך
26.09.03, “הארץ”: גזה סץ’ – סיפור אימים מקולוז’ואר
(וב-18.11.21 גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”:) אטילה יוז’ף – תפילה ליגעים
5.10.03, “הארץ”: ג’ולה איש – על-פני האדמה הזאת
יוז’ף טורנאי – מר ת”ס אליוט מבשל איטריות
סתיו 2003, “הליקון” 55: יוז’ף טורנאי – אני פוחד
חורף 2004, “הליקון” 58: יוז’ף טורנאי – תריסר ורדים
קיץ 2004, “הליקון” 59: ארז’יבט טות – כמו חיות
אוטו אורבן – מתחת לכיפת הכוכבים
אביב 2005, “הליקון” 67: יוז’ף טורנאי – ריבוא עמים
15.9.06, “הארץ” (וגם ב-19.7.20, ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): אישטוואן וש – בכל זאת
12.6.08, 20.6.08, “הארץ”: אנדרש גרביץ’ – בספר האגדות
1.1.10, “הארץ” (וגם ב-18.11.14, ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): אגנש גרגי – צ’פלין נגד צ’פלין


שירה נוספת שסערי תרגם מהונגרית לעברית:

2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (רמי סערי ועשרים ושישה משוררים), הוצאת כרמל: אדם נאדז’די – איפה אני מסתובב; רוחות מלוחות נושבות; הפסנתר שב; כדורגל; פרושׂה לתפארה; כל כך הרבה פצעים; בית-קברות יהודי; אל ישימון השלג האנטרקטי; זרימה איטית, עשרים אצבעות; אותו הטעם; זו הייתה מחשבה
9.12.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (גם בספר “בני קוואפיס ונכדיו”): אדם נאדז’די – רוחות מלוחות נושבות
13.6.16, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וגם ב-8.11.13, ב”הארץ”): אורי אסף – ביחד ולחוד
28.9.23, “הארץ”: אטילה יוז’ף – מסתורין
18.11.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וגם ב-26.09.03, ב”הארץ”): אטילה יוז’ף – תפילה ליגעים
19.7.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וגם 4.9.06, “הארץ”): אישטוואן וש – בכל זאת
16.7.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וגם ב- מרץ 2001, “משיב הרוח” ח’): אנדרה אדי – איני צאצא ולא אב מאושר
28.11.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וכן ב-12.6.08 וב-19.6.08 ב”הארץ”, וגם בספר “בני קוואפיס ונכדיו”): אנדרש גרביץ’ – בספר האגדות
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (רמי סערי ועשרים ושישה משוררים), הוצאת כרמל: אנדרש גרביץ’ – במיטתנו הבוקר; מהערב עד הבוקר; טירסיאס; הים התיכון; בחיפוש אחר המקום; נער התברואה החדש; חופשה משפחתית; מה שמך?; התיכוניסט; בספר האגדות (שיר זה הופיע בפעם הראשונה ב-12.6.08 וב-19.6.08 ב”הארץ”, ולימים גם בתאריך 28.11.15, ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”); מרמרה


לדף תרגומי סיפורת מהונגרית
לדף תרגומי שירה



Skip to content