KONSTANDINOS PARTE

Rami Saari


Un poco antes de que te marches –
sin ser ni mi hijo ni mi hermano
ni mi amigo ni mi amante,
y sin embargo siendo un poco más que un poco de cada cual –
cogeré tu mano con mi dura mano,
cogeré tu buena mano que llegó a conocer placeres
y amarguras y noches de viento feroz.
Porque más que ninguna otra cosa quiero aún
abrazarte fuertemente (pero no de nuevo),
tanto que por lo menos en un solo segundo
nos convertiremos en la misma carne, en la misma sangre,
en el mismo semen y en el mismo idioma.
Pero a pesar de todo, sí, a pesar de todo,
cogeré tu buena mano
y te acompañaré hasta la puerta,
te soltaré como a una paloma, Konstandinos,
hacia el ancho mundo:
porque en todos los vientos feroces que te lleven,
en la amargura y en el goce que lleves en tu regazo,
mi hermano y mi hijo, amigo mío y amante mío,
mi cariño siempre irá contigo,
a veces preocupado, a veces impuro,
pero siempre alegre con tus alegrías.
Que el cielo te sea favorable,
hombre, hasta el fin del camino.






Publicado en “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022

SPANISH POETRY translated by Saari to Hebrew
SPANISH PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page



Skip to content