EN LA ALDEA REMOTA

Rami Saari


“El cuarto de estar” se llama en albanés “cámara de amigos”, y la casa
tiene apenas una habitación – el salón, y una solitaria puerta de madera –
que da fuera y no tiene ni una ventana. Aquí siempre
se construía así, te entusiasmas al explicármelo, por miedo a forasteros
y a la vendetta. Hasta hoy el mundo es astuto y cruel,
la vida es un entorno hostil. Pero en el centro del cuarto
se aviva el fuego, el negro café hierve y bulle.
Tú lo sirves, miras y sabes que la noche no es
una isla de sueño. Vamos a tumbarnos los cuatro en el suelo –
tus dos hermanos, mi cuerpo y tú (de los cuatro puntos cardinales
vine solo para descubrir la aldea remota.) La cámara de amigos
no nos dará paz, sólo un poco de consuelo y vituallas: las noches
se amontonarán agotadas a nuestro lado y no redimirán la sangre.






Publicado en “Bajo los pies de la lluvia”, ARS POETICA, 2022

SPANISH POETRY translated by Saari to Hebrew
SPANISH PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page



Skip to content