AMIKOR MEGBOMLIK A REND

Rami Saari






A szerelem, akárha gyertyaláng, percek alatt kihuny,
átadva helyét a teljes sötétségnek,
a kevés szabadságnak, melyben az idő halad –
mint fiakkal áldott halász, bánatos arcú és ragyás.

A világ nem körülöttünk forog,
tévedés azt hinnünk,
hogy bolygójaként a mindenségnek,
örökségünk a fény.

Az ember idegen is lehet,
kristály, árnyék vagy hópehely gyanánt,
valami, amit messzire taszítottak,
s van hova visszalopóznia.

És ha a megbomló rendet
egy új rend váltja fel,
annak sem lesz más a rendje,
mint hogy újra bomoljon.








Fordította: Uri Asaf és Marno János
(A szomjúság járványa, Kalligram, 2016)



HUNGARIAN POETRY translated by Saari to Hebrew
HUNGARIAN PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page

Skip to content