VASTINE I

Rami Saari


Huoli pois: tällä kertaa ei marista
radio- ja tv-ohjelmista, eikä nurista,
saako mediaverolle ylipäätään vastinetta.
Mutta yksi asia on päivänselvä,
sitä ei käy kiistäminen:
minkä kotimaassa näit, sen maailmalla kohtaat uudestaan.

Kotimaassasi näit sankarisukupolven kohtalon:
hyytyneen väen, nyyskähtäneet päät.
Maailmalla aina uudestaan näet saman
ja ihmettelet –
kai muistat vielä kukkaislapset –
kuinka vei vähemmän kuin sata vuotta
(kenen leipää syöt, sen lauluja laulat?),
että yhteinen ihmiskuntamme
hylkäsi vanhan aatteen
“Make love, not war”
ja otti uuden ohjenuoran
”Make money, not love”,
monet sitä sokeina seuraavat.

Mutta aina vain autuaista puhutaan.
Autuaita ovat aikuisiksi kasvaneet,
joilla lapsi säilyi sisimmässä,
ne joista ei tule roskapropagandan uhreja,
ne jotka muistavat, millainen on Saksa ja missä on Kiina,
ne jotka näkevät selvästi, miten Yhdysvallat, paljonko Venäjä
ja miksi maailma.

VASTINE II

Kehotit miettimään kahdesti koko Schengeniä,
mielestäsi olin schengistellyt ihan tarpeeksi,
sanoit että ”uudet ajat ovat edessä” ja
että ”maailmankansalaisuus ei ole pysyvä status”.
”Toki”, vastasin oitis, ”maailmassa mikään ei ole pysyvää:
raja maltillisen oikeiston ja äärioikeiston välillä on
yhtä veteen piirretty kuin huvittavan ja naurettavan välillä
– ensimmäinen raivaa tietä toiselle –
ja kodittomalla ei ole varaa valita,
ottaako oliivipuun vai piikkisen puskan,
pistääkö paskaksi vai paremmaksi.”
Sinä protestoit: ”Halvalla panet, kadut vielä.”
”Pelkkää katumusta olen”, saatoin vain vastata,
”vapaasta lapsuudesta asti vapaa, myös vapaudesta,
iloinen ja kiitollinen rakkauden eristyssellistä.”


Hepreasta suomentanut: Minna Tuovinen (“Sateen jalkapohjat”, Kustannusliike Parkko, 2022)



FINNISH POETRY translated by Saari to Hebrew
FINNISH PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page

Skip to content