תרגומי שירה מספרדית

משנת 1993 תיעד סערי במשך כעשור וחצי שירה שתרגם מספרדית לעברית. תיעוד מלא למן 2007 ואילך אינו בנמצא. ספרדית היא שפת אם שנייה של המשורר שבילה חלק מילדותו עם אימו בארגנטינה מולדתה. במקביל ללימודיו האקדמיים התעמק סערי בספרדית ובספרות שנכתבה בה וזכה למלגה של משרד החינוך הספרדי (1996). הוא חי תקופות ממושכות בארצות ששפתן ספרדית, בעיקר בארגנטינה, במקסיקו ובספרד, אבל נסע גם לארצות אחרות שהספרדית לשונן: לימד עברית בבית הספר של הקהילה היהודית בקראקס (ונצואלה), פגש משוררות מצ’ילה בסנטיאגו ובוולדיביה, התוודע לקסמי אורוגוואי, להררי בוליביה ולעריה, ליערותיה של קוסטה ריקה ולחופיה. בשנת 2022 ראתה אור בספרד אסופה משירתו, ושלוש שנים קודם לכן ראיינה אותו העיתונאית הספרדייה מאיה סימינוביץ’ לרדיו הישראלי בספרדית.

מבּין המשוררים הכלולים באסופה “הקול של כל העולמות“, מבחר תרגומי שירה מאת סערי שערכו יונתן ברג ודרור בורשטיין (“הליקון”, 2014), יצירתם של עשרה נכתבה במקור בספרדית. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מספרדית לעברית.



ספרי שירה שסערי תרגם מספרדית לעברית:

פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – משורר בניו יורק (הוצאת כרמל, 1999)
חוליו לימסארס (ספרד) – זיכרון השלג (הוצאת כרמל, 2000)
פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – המשורר אומר את האמת (הוצאת כרמל, 2002)
אנטוניו גמונדה (ספרד) – אם כי כבר מאוחר (הוצאת כרמל, 2004)
פבלו נרודה (צ’ילה) – עשרים שירי אהבה וזמר נואש (הוצאת כרמל, 2017)
פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – רומנסרו צועני / אודות (הוצאת כרמל, 2019)
פבלו נרודה (צ’ילה) – בית בחול (הוצאת כרמל, 2022)


שירה שסערי תרגם מספרדית לעברית:

מרס 1993, ספר פסטיבל המשוררים “משכנות שאננים”: אסופה משירת ססר אנטוניו מולינה (ספרד) – מעגן; מסחפים; חורבות העולם
חורף 1994, “דימוי” 7: ססר אנטוניו מולינה (ספרד) – לה קורוניה
13.4.94, “הארץ”: פבלו נרודה (צ’ילה) – הדיוקן בסלע
22.4.94, “הארץ”: כרמן אלברט (ספרד) – הילדים הפרנואידים
סתיו 1994, “הליקון” 12: כרמן אלברט (ספרד) – ילדי גן-העדן
חורף 1995, “דימוי” 9: אסופה משירת אלחנדרה פיסרניק (ארגנטינה) – העבודות והלילות; תינוקת בתחינה; אני מדברת אליך; נוכחות של צל; שיר לאב; שירים קטנים בפרוזה; לחפש; שיר; התכלת הדוממת על שפת הבצה; בשחר האחר; שמחה
אביב 1995, ספר פסטיבל המשוררים “משכנות שאננים”: חוסה אנחל ולנטה (ספרד) – שלושה שיעורי אפלה
קיץ 1995, “הליקון” 14: פבלו נרודה (צ’ילה) – אדון בודד
7.7.95, “הארץ”: גלוריה פוארטס (ספרד) – כדור-הארץ
20.10.95, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – שיר של פרש
חורף 1996, “דימוי” 11: אלחנדרה פיסרניק (ארגנטינה) – דרכים של הראי
חורף 1996, “תת תרבות” 2 (גם ב”בני קוואפיס ונכדיו“, הוצאת כרמל, 2016): פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – אודה לוולט ויטמן
15.3.96, “הארץ”: פבלו נרודה (צ’ילה) – סונטה 1
יוני 1996, “מאזנים”: ססר אנטוניו מולינה (ספרד) – שובך
7.6.96, “מעריב”: ססר אנטוניו מולינה (ספרד) – תפוח
28.6.96, “הארץ” (גם ב”מעריב” בתאריך 31.3.99 וב”בני קוואפיס ונכדיו“, הוצאת כרמל, 2016): פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – ילדותך
במנטון
קיץ 1996, “דימוי” 13/1: לאופולדו דה לואיס (ספרד) – עייפות
סתיו 1996, “הליקון” 19: אולגה אורוסקו (ארגנטינה) – חזרה על החלום
מרס 1997, ספר פסטיבל המשוררים “משכנות שאננים”: אסופה משירת חואן חלמן (ארגנטינה/מקסיקו) – על השירה; טיסות מסוימות; ילדים
אסופה משירת לואיסה פוטורנסקי (ארגנטינה/צרפת) – שלושה דיוקנאות עצמיים: דיוקן עצמי. לואיסה מברטן. הננסת; שיניים; חמציץ; מלחמת שוורים
אסופה משירת מריו סאץ (ארגנטינה/ספרד) – הנדל; מסר שנמצא בענן; לו, הטל; בירח המנטה; להיות יחד הוא להיות בנפרד; אימפריות וקולוניות
אביב 1997, “הליקון” 21: פבלו נרודה (צ’ילה) – סוף החגיגה (סדרה)
11.5.97, “הארץ”: פבלו נרודה (צ’ילה) – אין שכחה
קיץ 1997, “הליקון” 22: אולגה אורוסקו (ארגנטינה) – יום כדי לא להיות
18.7.97, “הארץ”: חוסה אמיליו פצ’קו (מקסיקו) – השמש של הרקליטוס
25.7.97, “הארץ”: פבלו נרודה (צ’ילה) – שיר XIII מתוך “עשרים שירי אהבה וזמר נואש”
2.8.97, “הארץ”: חוסה אמיליו פצ’קו (מקסיקו) – דנטה
ינואר 1998, “מאזנים”: לואיסה פוטורנסקי (ארגנטינה/צרפת) – מזל גדי – ויה דולורוזה 1969
חורף 1998, הליקון 26: אולגה אורוסקו (ארגנטינה) – אין דלתות
קיץ 1998, “המעורר” 4: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – השחר
5.6.98, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – בית-קברות יהודי
26.6.98, “הארץ” (גם ב”בני קוואפיס ונכדיו“, הוצאת כרמל, 2016): פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – ולס וינאי קטן
3.7.98, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – מקצב של שחורים בקובה
24.7.98, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – רצח
25.12.98, “הארץ”: מיגל דה אונמונו (ספרד) – לקרוא, לקרוא, לקרוא
חורף 1999, “כרמל” 1: אסופה משירת מריה ויקטוריה אטנסיה (ספרד) – רוזנת צ’ינצ’ון; הניחו לי; המפתח
אסופה משירת פרנסיסקו ברינס (ספרד) – המבקר חיבק אותי (גם ב”בני קוואפיס ונכדיו“, 2016); כשאני עודני החיים (גם ב”הארץ”, 23.4.03, וב”בני קוואפיס ונכדיו”, 2016); החוף האחרון (גם ב”בני קוואפיס ונכדיו“, 2016)
אסופה משירת אנטוניו גמונדה (ספרד) – אלטמירה; שלג; דיוואן ניו יורק; שיר המרגלים
אסופה משירת קלאודיו רודריגס (ספרד) – הצלילות; בלט של הנייר; בלי אפיטף
5.6.99, “הארץ”: חוליו לימסארס (ספרד) – זיכרון השלג
אנטוניו גמונדה (ספרד) – אמרי לי מה את רואה
יוני 1999, ספר פסטיבל “משכנות שאננים”: אסופה משירת אנטוניו גמונדה (ספרד) – זיכרונות רעים (גם 16.3.20 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”); אמרי לי מה את רואה; אני נופל על זוג ידיים; הזדקנתי בתוך עיניך
אסופה משירת חוליו לימסארס (ספרד) – איטיות השוורים 1, 4, 9, 12; זיכרון השלג 1, 7, 22
אסופה משירת לואיסה קסטרו (ספרד) – רשימת המלאי של המוות; אמי עובדת בבית-חרושת לשימורים (II); החזיר; פילוסופיה של מריה (I)
25.6.99, “הארץ” (גם ב”בני קוואפיס ונכדיו“, 2016): פרנסיסקו ברינס (ספרד) – זמן האהבה וחללה
סתיו 1999, “הליקון” 31: קריסטינה פרי רוסי (אורוגוואי/ספרד) – אלבום תמונות (גם 15.12.17 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”); היסטוריה של המהפכות (גם 25.4.02 ב”הארץ”)
5.11.99, “הארץ”: רפאל אלברטי (ספרד) – המלאך שניצל; מטמורפוזות של הציפורן; שלום
17.12.99, “הארץ”: פדרו גרפיאס (ספרד/מקסיקו) – אם נולדנו יחדיו
חורף 2000, “הליקון” 33: אסופה משירת חואן חלמן (ארגנטינה/מקסיקו) – שישה שירים
חוליו לימסארס (ספרד) – איטיות השוורים 2
אלחנדרה פיסרניק (ארגנטינה) – עקירת אבן הטירוף
4.2.00, “מעריב”: גלוריה פוארטס (ספרד) – על הסף
25.2.00, “מעריב”: חוליו לימסארס (ספרד) – זיכרון השלג 5
אביב 2000, “שבו” 4: אסופה משירת חוליו לימסארס (ספרד) – איטיות השורים 3, 5, 10, 13, 19
אביב 2000, “הליקון” 35: דניאל סמואילוביץ’ (ארגנטינה) – בית הנמר
קיץ 2000, “המעורר” 11: ניקולס גיין (קובה) – זוחל ירוק ארוך
28.7.00, “מעריב”: אנה ורלה (פרו) – שריד של שמיים
סתיו 2000, “הליקון” 36 (גם ב”בני קוואפיס ונכדיו“, 2016): פרנסיסקו ברינס (ספרד) – שיר הער
סתיו 2000, “הליקון” 37: גלוריה פוארטס (ספרד) – הציפורים מקננות
סתיו 2000, “שבו” 5: אסופה משירת לואיסה קסטרו (ספרד) – צר הוא החול; כלי-העבודה; נפילה
חורף 2001, “הליקון” 39: אנטוניו גמונדה (ספרד) – גיאולוגיה
13.4.01, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – ארבעה שירים מתוך “סונטות של האהבה החשוכה”
20.04.01, “הארץ” (גם 18.11.21 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): מיגל ארננדס (ספרד) – כמעט לא כלום
03.08.01, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – המשורר אומר את האמת
14.09.01, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – המשורר מדבר בטלפון עם האהוב
8.3.02, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – סונטה גונגוריאנית שהמשורר שולח בה לאהובו יונה
5.4.02, “הארץ”: קריסטינה פרי רוסי (אורוגוואי/ספרד) – עתיד
26.4.02, “הארץ”: קריסטינה פרי רוסי (אורוגוואי/ספרד) – היסטוריה של המהפכות
30.8.02, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – האהוב נם בחזה המשורר
20.9.02, “הארץ”: חיימה חיל דה ביידמה (ספרד) – פריס, גלויה מהשמיים
סתיו 2002, “הליקון” 49: חוסה מריה אלוורס (ספרד) – אי המטמון
פרנסיסקו ברינס (ספרד) – התענוגות הנחותים (גם ב”בני קוואפיס ונכדיו“, הוצאת כרמל, 2016)
סתיו 2002, “שבו” 8: ניקולס גיין (קובה) – דקל בודד; המטוס
חורף 2003, “הליקון” 52: ברנרדו אצ’אגה (ספרד) – הקיפוד
סתיו 2003, “הליקון” 55: חואן אנטוניו גונסאלס איגלסיאס (ספרד) – גבולות ומרחקים
אוקטובר 2003, חוברות פסטיבל המשוררים “משכנות שאננים”: אסופה משירת חנארו טאלנס (ספרד) – מונולוג של פרנקנשטיין; סמיוטיקה של התרבות (ראה אור גם בגיליון מס’ 70 של “הליקון” בחורף 2006); אפריל; הצוואה של דרקולה
פבלו ארמנדו פרננדס (קובה) – חג ההתגלות
יולנדה פנטין (ונצואלה) – שיר שני הראשים; איילה; שלושה הם הצופילוטים; NOUVELLE; הכרזת מטפס ההרים; הצבי
10.06.04, “הארץ”: סלוודור גוטיירס סוליס (ספרד) – אהבה בסגול
21.7.04, “הארץ”: פבלו נרודה (צ’ילה) – ואלס
קיץ 2004, “הליקון” 59: אנטוניו גמונדה (ספרד) – אני מרגיש את המים
קיץ 2004, “כרמל” 9: אסופה משירת אנטוניו גמונדה (ספרד) – כאן היתה אהבה; הים קיים בערים הלבנות; ביער-עד אדום; עלומיי החשוכים נשמעים
קיץ 2004, “הליקון” 63: אלוי סנצ’ס רוסיליו (ספרד) – היום
אירנה בליר לוונהוף (אורוגוואי/ישראל) – פיריאפוליס
חוסה לואיס ריינה פאלאסון (ספרד) – חרון הכוכבים
ספטמבר 2004, “ארץ אחרת”: פבלו ארמנדו פרננדס (קובה) – משל
12.4.06, “הארץ” (גם 3.9.15 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” וב”עיתון 77”, 381, 2015): מרתה קנפילד (אורוגוואי/איטליה) – מסר עץ הערמון
30.6.06, “הארץ”: מרג’ורי אגוסין (צ’ילה/ארה”ב) – אמסטרדם


שירה נוספת שסערי תרגם מספרדית לעברית:

15.12.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אאוגוסטו רואה בסטוס (פרגוואי) – שוליים
17.10.16, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וב”הארץ” בתאריך 24.9.10): אאוחניו מונטחו (ונצואלה) – איסלנד
3.3.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וב”הארץ” בתאריך 24.9.10): אדה ארמס (ונצואלה) – למחוק הכול
14.9.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: איליה גלן (ספרד) – פעם נוספת אתה
15.7.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וב”הארץ”, בתאריך 11.10.13, בתוספת מבוא על יצירת המשורר ועל גלותו): אלווארו מוטיס (קולומביה/מקסיקו) – גלות
19.7.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אלחנדרה פיסרניק (ארגנטינה) – צל הימים שיבואו
12.6.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אליסיה חנובסה (ארגנטינה) – אקוואריום
19.7.13, “הארץ” (השיר הראשון גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 20.10.19): אנחל אורטוניו (מקסיקו) – קורות הטבע והמוסר של היבשת החדשה; כוריאוגרפיה; שובע הדגים
16.11.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אנריקטה ארוואלו לאריווה (ונצואלה) – סיכום הקול המבודד
30.9.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: גונסאלו רוחאס (צ’ילה) – המשורר מקלל את גופתו
16.12.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: ורוניקה צונדק (צ’ילה) –העדר
24.2.14, “הארץ”: חואן חלמן (ארגנטינה/מקסיקו) – הדלת; אפיטף
24.2.14, “הארץ”: חוסה אמיליו פצ’קו (מקסיקו) – לילה ושלג; האש
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת חוסה מנואל לוסיה מחיאס (ספרד) – בלי מילים; תחינה לילית; שאלה; להישאר במלון “צוהריים”; כנסיות של אהבה; סיוט; כלבים; שחר על החוף; חילול הקודש
18.11.14, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: חורחה לואיס בורחס (ארגנטינה) – ישראל, 1969
15.12.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: חררדו לוין (ארגנטינה) – משימה בלתי-אפשרית
21.1.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: טרינו קרוס (גיברלטר) – ספר הזעם
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת לואיס אנטוניו דה וילינה (ספרד) – זנית, אש ונדיר מאת גוידו גוצנו; פבליו של הפגישה; פאונוס של הפארק; חללית של האהבה; אנדלוסי; ג’ובני אנטוניו בצי “הסדומאי”; (גם בתאריך 16.3.20 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”) הצעיר עם עגילי הכסף; זונה; הרוב המוסרי, הצח והרגוע
18.11.21, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וגם 23.8.21, “הארץ”): לואיסה פוטורנסקי (ארגנטינה/צרפת) – דלוס, הלוך וחזור
25.1.23, “הארץ”: לואיסה פוטורנסקי (ארגנטינה/צרפת) – לגימה חריפה
28.11.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וב”הארץ” בתאריך 24.9.10): לוס מצ’אדו (ונצואלה) – השום
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת לורנס שימל (ארה”ב/ספרד) – הנסיך הצפרדע; שיר הכיכר של צ’ואקה; ארוחת בוקר במיטה; * [אני מנסה לכתוב]; מטונימיה; * [שלחתי לך מכתבים, גלויות, מסרונים]; * [הלילה השתנה]; * [אני כבר לא רוצה לשתוק]; אינרציה; * [איני יכול לפרסם את השירים]; מתכון לאהבה; Lonely Planet
18.10.16, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (גם ב”עיתון 77”, 381, 2015): מרג’ורי אגוסין (צ’ילה/ארה”ב) – תפוחי אדמה
14.9.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: מריאנו רולנדו אנדרדה (ארגנטינה/צרפת) – גבר בחלון
9.12.18, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: מריו קוטליאר (ארגנטינה/ישראל) – * (היום ככלות עשרים שנה כמעט)
27.7.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: מרתה קורנבלית (פרו/ונצואלה) – * (התסמין הראשון שלי היה)
4.12.14, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וב”הארץ” בתאריך 11.10.13): פבלו נרודה (צ’ילה) – איך הייתה ספרד
1.2.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: פדרו סלינס (ספרד/ארה”ב) – תהיי, אהבה?
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – שיבה משוטטות; גסלה על האהבה-הבלתי צפויה; גסלה על הנוכחות הנוראה; גסלה על הבריחה; גסלה על האהבה בת המאה; ילדותך במנטון; אודה לוולט ויטמן; ואלס וינאי קטן; סונטה של עטרת הוורדים (וב”הארץ”, בתאריך 14.12.22, במדור של רונן סוניס להשוואת תרגומים); המשורר מבקש מאהובו שיכתוב לו; [אוי קול סוד של אהבה חשוכה!]; ליל האהבה ששנתה נודדת
5.6.18, “הארץ”: פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – מת מאהבה
28.4.19, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וגם 6.4.14, “הארץ”): פדריקו גרסיה לורקה (ספרד) – רומנסה של הכאב השחור
22.2.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וגם 24.9.19, “הארץ”): פליקס לונה (ארגנטינה) – אלפונסינה והים
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת פרנסיסקו ברינס (ספרד) – יהיה עליו לסכור את פיו; המבקר חיבק אותי; ערב קיץ באלקה; כל הפנים מן העבר; שיחה עם חבר; אהבה ספרדית; כשאני עודני החיים; מנעול האהבה; התענוגות הנחותים; הקיץ ההוא של נעוריי; גינה במרקש; זמן האהבה וחללה; שיר הער; הקיצים; הערב המדומיין; החוף האחרון
9.11.14, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: רובן דריו (ניקרגואה) – הולדת הכרוב


ביצועים עבריים לשירים מתורגמים מספרדית:

מיקי קם ודיוויד ברוזה מבצעים את תרגום סערי ל”תן לי אות” מאת אאוגוסטין לרה
יובל יבנה הלחין את תרגום סערי ל”המלך של הארלם” מאת פדריקו גרסיה לורקה
יובל יבנה מבצע את תרגום סערי ל”השחר” מאת פדריקו גרסיה לורקה
מיכה שטרית מבצע את תרגום סערי ל”מקצב של שחורים בקובה” מאת פדריקו גרסיה לורקה
מיקי קם מבצעת את תרגום סערי ל”אלפונסינה והים” מאת פליקס לונה
מיקי קם מבצעת את תרגום סערי ל”איך אוהב אותך” מאת רוסריו וגונסלו פלורס


לדף תרגומי סיפורת מספרדית
לדף תרגומי שירה



Skip to content