תרגומי סיפורת מיוונית

סערי תיעד סיפורת שתרגם מיוונית לעברית בין 1993 ו-2011. תיעוד מלא למן 2011 ואילך אינו בנמצא. ראשית התעניינותו של המשורר ביוון, בלשונה, בעמה ובתרבותה החלה כבר בשחר ילדותו, אבל הוא החל ללמוד יוונית רק לקראת סוף המחצית השנייה של שנות השמונים במאה שעברה, לאחרי שלימודי הטורקית באוניברסיטת הלסינקי חיזקו בו את ההרגשה שעתידו ישיב אותו אל אגן הים התיכון. ב-1988 בילה חודשים אחדים ביוון והתאהב בה, ואותה אהבה עזה לא התפוגגה במרוצת השנים. כשרם אבירם כיהן כשגריר ישראל באתונה נטל סערי חלק פעיל בארבעה מפגשי יוצרים ישראלים ויוונים שהתקיימו פעמיים בארץ ופעמיים ביוון. ביוון גם ראו אור שלוש אסופות מתורגמות ליוונית משירתו (שמות המתרגמים: כריסולה פפדופולו, תודוריס סקלוונוס ומטינה סקסוני), ובשנת 2020 הקדיש כתב העת היווני אודוס פאנוס בגיליונו ה-186 יותר משלושים עמודים ליצירת המשורר. בשנות פעילותו כמבקר כתב סערי מאמרי ביקורת על יוצרים יוונים רבים ובכללם אודיסיאס אליטיס, אנדריאס סטאיקוס, דימיטריס חאג’יס, כריסטוס ואקאלופולוס, מריה וסוקרטס למבריאנו, ניקוס ניקולאידיס, ניקוס קסדגליס, פאנוס קרנזיס, קונסטנטינוס קוואפיס ותאודורוס אנגלופולוס. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל יצירות סיפורת שסערי תרגם מיוונית לעברית.



ספרי פרוזה שסערי תרגם מיוונית לעברית:

מאקיס ציטאס – זאת שממול (הוצאת ידיעות אחרונות, 1997)
יורגוס יואנו – לכבוד הכבוד (הוצאת כרמל, 2002)
ראה גלנאקי – חיי איסמעיל פריק פשה (הוצאת כרמל, 2006)
וסיליס קונסטנטינו – למכירה (הוצאת כרמל, 2018)
ראה גלנאקי – יד כמעט תכלת (הוצאת כרמל, 2022)


סיפורת שסערי תרגם מיוונית לעברית:

15.9.93, “הארץ”: קוסטאס טחציס – העודף
9.9.94, “הארץ”: קוסטאס טחציס – סיפור דיפלומטי
23.12.94, “הארץ”: סוקרטס למבריאנו – עץ-התפוחים של מרתה
27.1.95, “הארץ”: יורגוס יואנו – הקטיגוריות
21.7.95, “הארץ”: מאקיס ציטאס – מריה
24.9.95, “מעריב”: מאקיס ציטאס – בגן
8.10.95, “הארץ”: קוסטאס טחציס – סבתא שלי, אתונה
8.10.95, “הארץ”: יורגוס יואנו – קום, ברח לך אל אומוניה
10.11.95, “הארץ”: מאקיס ציטאס – שיעור בספרות יוונית
3.4.96, “הארץ”: קוסטאס טחציס – עניין של אופי
26.1.01, “הארץ”: ננה דאודאקי – נזים חביבי
26.9.01, “הארץ”: יורגוס יואנו – בית-הקברות היהודי
1.10.01, “הארץ”: יורגוס יואנו – הקולנועים העממיים
24.5.02, “הארץ” (ו”המעורר” 15): דימיטרה כריסטודולו – חולצה ריחנית
31.1.07, “הארץ”: אלי תאופילידו – מן המערה המוארת
2.4.10, “הארץ”: אווה קאראיטידי – נשירת הפרחים
8.10.10, “הארץ”: יורגוס יואנו – ערפל
7.10.11, “הארץ”: אלני לדיה – החמניות


סיפורת נוספת שסערי תרגם מיוונית לעברית:

4.11.19, “הארץ”: דימיטרה לוקה – הבית בסטפני
5.9.14, “הארץ”: דימיטרה כריסטודולו – הרָדוף
15.12.21 “המוסך”: ניקוס אדם וודוריס – טאקיס
26.7.12, “הארץ”: ניקי מרנגו – שכבת חול
2016, “פרויקט הסיפור הקצר” (הסיפור כלול גם בספר “יד כמעט תכלת” שיראה אור בהוצאת כרמל בשנת 2022): ראה גלנאקי – יד כמעט תכולה


לדף תרגומי שירה מיוונית
לדף תרגומי סיפורת



Skip to content