תרגומי שירה מפורטוגלית

המשורר ביקר בפורטוגל כבר בסוף שנות התשעים של המאה שעברה, אבל התעניינותו בשפתה ובספרותה צברה תאוצה בתחילת שנת האלפיים. דחיפה רצינית להתעניינות זו העניקו לסערי חברו, אורי עטר, אוהב מושבע של שירה בכלל ושל יצירת פרננדו פסואה בפרט, וכן מלגת מחקר שהמשורר קיבל מקרן גולבנקיאן לצורך שהות בת כחצי שנה בליסבון. במשך חודשי שהותו בבירת פורטוגל עבד המשורר מדי יום ביומו בספרייה הלאומית, אך מגוריו בבית בושת קטן שנמצא בפאתי כיכר סַלְדַנְיָה אפשרו לו גם מגע ישיר עם דוברי פורטוגלית בני כל המעמדות בחברה המקומית. רצון המשורר להשלים את ידיעותיו בשפה הביא אותו לנסוע כמה וכמה פעמים לברזיל ולבקר באחדות מעריה ובכללן סאו פאולו, ריו דה ז’ניירו, קוריטיבה, פוש דה איגואסו, סלוודור, בלם וקמפו גרנדה. באחדים מהספרים שסערי תרגם מפורטוגלית שיתף איתו פעולה ידידו מהעיר לירייה, המתרגם הפורטוגלי פרנסישקו דה קושטה רייש. התעניינות המשורר בספרות הארצות שהפורטוגלית היא לשונן הביאה אותו לתרגם גם יצירות ממקומות שרוב הקוראים העברים טרם נחשפו אליהם לפני פרסום תרגומיו. חמישה מבּין המשוררים הכלולים באסופה “הקול של כל העולמות“, מבחר תרגומי שירה מאת סערי שערכו יונתן ברג ודרור בורשטיין (“הליקון”, 2014), כתבו את יצירתם בפורטוגלית. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מפורטוגלית לעברית.




ספרי שירה שסערי תרגם מפורטוגלית לעברית:

פרננדו פסואה (פורטוגל) – מהחלון הגבוה ביותר (הוצאת כרמל, 2004, תורגם בשיתוף פעולה עם פרנסישקו דה קושטה רייש ויורם ברונובסקי)
פרננדו פסואה (פורטוגל) – מה עשיתי מן החיים? (הוצאת כרמל, 2006, תורגם בשיתוף פעולה עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
פרננדו פסואה (פורטוגל) – על העמוד היציב (הוצאת כרמל, 2008, תורגם בשיתוף פעולה עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
פרננדו פסואה (פורטוגל) – מעבר להר הירוק (הוצאת כרמל, 2013)
פרננדו פסואה (פורטוגל) –הספינה עומדת לצאת (הוצאת כרמל, 2016, תורגם בשיתוף פעולה עם פרנסישקו דה קושטה רייש)


שירה שסערי תרגם מפורטוגלית לעברית:

13.08.04, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – הסרתי את המסיכה (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
קיץ 2004, “הליקון” 63: ושקו גרסה מואורה (פורטוגל) – שיר אוטוביוגרפי
10.12.04, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – שיר 14 מתוך “המהנדס איש התחושות” (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
22.4.05, “הארץ”: לואיז’ מיגל נאווה (פורטוגל/בלגיה) – מנואל
אביב 2005, “הליקון” 67: פרננדו פסואה (פורטוגל) – איני מבין את עצמי (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
20.5.05, “הארץ”: מנואל אלגרה (פורטוגל) – הנערה מארץ אפריל
10.6.05, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – התרנגולים קוראים (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
1.7.05, “הארץ”: אסופה משירת אאוז’ניו דה אנדרדה (פורטוגל) – האוהבים בלי פרוטה; בית בגשם; לקוואפיס, בימים הרחוקים של 1903
29.7.05, “הארץ” (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 18.11.21): ויטורינו נמזיו (פורטוגל) – דיוקן
3.2.06, “הארץ” (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 3.4.16): סופיה דה מלו בריינר אנדרסן (פורטוגל) – נקום
12.4.06, “הארץ”: אאוז’ניו דה אנדרדה (פורטוגל) – אמנות השירה
20.4.06, “הארץ” (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 3.9.15, וב”בני קוואפיס ונכדיו“, הוצאת כרמל, 2016): לואיז’ מיגל נאווה (פורטוגל/בלגיה) – בעורם
11.6.06, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – פואמה בקו ישר (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
8.9.06, “הארץ” (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 3.9.15): פרננדו פסואה (פורטוגל) – הילד של אמא שלו (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
קיץ 2007, “הליקון” 78: לואיז’ מיגל נאווה (פורטוגל/בלגיה) – הרעב
6.6.08, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – נירוונה (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
חורף 2008, “הליקון” 80 (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 1.2.15): ולטר אוגו מאי (פורטוגל) – אלף קילומטר מעבר לגוף
חורף 2009, “הליקון” 83: לואיז’ מיגל נאווה (פורטוגל/בלגיה) – באוזניך


שירה נוספת שסערי תרגם מפורטוגלית לעברית:

2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת אדוארדו פיטה (פורטוגל) – [מעט יש לי להכליב]; [היה זה אז שראיתיך מתקשח]; [כלב של חרדה מתקדם]; [ואנו משערים בחוסר מנוח את העיניים]; [חבריי מסתובבים אבודים]; [איש מאיתנו אינו חולף חף מעונש]; [אני רואה אותם מגיעים במהירות]; [מעולם לא אמרת לי: חדר כזה]; [היו שם פנים]; [יש נער הבוער]
18.11.14, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (ב”הארץ”, 28.8.09): אומברטו טישיירה (משורר) ולואיז גונזאגה (מלחין וזמר; שניהם מברזיל) – השַּׁחרור
20.7.20, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אנה פאולה אינסיו (פורטוגל) – * (מן האבן אתה)
2.4.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (וב”הארץ”, 14.4.14): ארמניו ויאירה (כף ורדה) – בנייה במאונך
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת לואיז’ מיגל נאווה (פורטוגל/בלגיה) – אהבה מסובכת; באוזניך; מנואל; נער; (גם ב”הארץ”, 15.2.12) בזלת; (גם ב”הארץ”, 20.4.06, וב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 3.9.15, ר’ לעיל) בעורם; כפי שמישהו אמר; שיראשית; שני נהרות; הרעָב; מסמר
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת מריו סזריני דה ושקונסלוש (פורטוגל) – השנים המאושרות; הדיאלוג ב-1948; תחנה; כמות מסוימת; (גם ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 3.4.16) פרננדו פסואה; ברזיליירה
3.8.16, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – הנהר זורם לרגליי (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
6.4.16, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – MORS (עם פרנסישקו דה קושטה רייש)


ביצועים עבריים לשירים מתורגמים מפורטוגלית:

עופרי אליעז מבצעת את תרגום סערי ל”השַּׁחרור” מאת אומברטו טישיירה (מילים) ולואיז גונזאגה (מנגינה)
מיקי קם מבצעת את תרגום סערי ל“דמעה” מאת עמליה רודריגז (מילים) ודוסה פונטש (מנגינה)

לדף תרגומי סיפורת מפורטוגלית
לדף תרגומי שירה

Skip to content