השחרור

לוּאִיז גוֹנְזָאגָה



מִסָּבִיב הַכֹּל פּוֹרֵחַ,
חֹם אָבִיב, כַּר מְלַבְלֵב,
אַךְ הַשַּׁחֲרוּר אֲשֶׁר הִתְעַוֵּר
אוֹר לֹא יִרְאֶה, אוֹי, שָׁר עַל כְּאֵב.

מִן הַסְּתָם מִתּוֹךְ בּוּרוּת
אוֹ מִטֵּרוּף נִקְלֶה, נָלוֹז
נִקְּרוּ אֶת שְׁתֵּי עֵינֵי הַשַּׁחֲרוּר
כְּדֵי שֶׁיָּשִׁיר, אוֹי, בְּיֶתֶר עֹז.

הַשַּׁחֲרוּר חַי מְשֻׁחְרָר,
אֲבָל לָעוּף אֵינוֹ יָכוֹל.
עָדִיף פִּי אֶלֶף גּוֹרָל בַּכְּלוּב
לוּ רַק רָאָה, אוֹי, מָרוֹם כָּחֹל.

שַׁחֲרוּרִי, כְּמוֹ שִׁירֶיךָ
עֲצוּבִים הֵם כָּל שִׁירַי,
גְּזוּלָה כְּמוֹתָם גַּם אַהֲבָתִי
שֶׁהָיְתָה לִי, אוֹי, מְאוֹר עֵינַי.




Luiz Gonzaga / Humberto Teixeira: Assum preto

לוּאִיז גוֹנְזָאגָה (1989-1912) היה משורר, מלחין וזמר עממי בן מחוז פֶּרְנַמְבּוּקוּ שבצפון-מזרח ברזיל. “השחרור” הוא אחד משיריו המפורסמים ביותר, ותרגומו המובא כאן מעביר בדייקנות את תוכן השיר הברזילאי המקורי שאת מילותיו כתב אומברטו טישיירה, אבל הוא מותאם גם למנגינה המקורית של השיר.

עופרי אליעז מבצעת את תרגום סערי ל”השַּׁחרור” מאת אומברטו טישיירה (מילים) ולואיז גונזאגה (מנגינה)


בשנת 2015 יראו אור בתרגום רמי סערי שני רומנים ברזילאיים בעלי איכויות פיוטיות: “בית מלקיאס” מאת אַנְדְרֵאָה דֶל פוּאֵגוֹ בהוצאת כינרת זמורה-ביתן ו”הגליל” מאת רוּנַלְדוּ קוּרֵיָה דִי בְּרִיטוּ בהוצאת בבל.


הופיע באתר של נילי דגן ובמדור ספרים “הארץ”
לדף תרגומי שירה מפורטוגלית

Skip to content