תרגומי סיפורת מפורטוגלית

אם כי בראשית תרגומיו מפורטוגלית התמקד המשורר, מטבע הדברים, בשירה דווקא, הרי התעניינותו בסיפורת שנכתבה באותה שפה ניכרת בבירור מעשייתו הפורייה בתחום זה בשני העשורים האחרונים. מספר ספרי הסיפורת שסערי תרגם מפורטוגלית רב יותר ממספר הספרים המקבילים שתרגם, למשל, מאסטונית, מטורקית ומיוונית, שפות שאותן למד יותר מעשור לפני שהתחיל להתעמק בפורטוגלית ובסיפורת שנכתבה בה. התעניינות המשורר בספרות הארצות שהפורטוגלית היא לשונן הביאה אותו לתרגם גם יצירות ממקומות שרוב הקוראים העברים טרם נחשפו אליהם לפני פרסום תרגומיו. כדוגמה מאלפת לכך יכולים לשמש שני התרגומים הראשונים מספרות אנגולה לעברית: אלה ראו אור בתרגום סערי ומופיעים להלן ברשימה של ספרי הפרוזה. דוגמה מאלפת נוספת היא זו של יוצרים בלשון הפורטוגלית שיצירתם כלל לא תורגמה לעברית לפני עשיית המשורר, ובכלל זה אלטינו דו טוז’אל, אנדראה דל פואגו, ארברטו אלדר, ז’וזה ויאלה מוטיניו, לואיז רופאטו, מיגל טורגה, מריו דה סא-קרנירו ורונלדו קוריה די בריטו.

ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל יצירות סיפורת שסערי תרגם מפורטוגלית לעברית.

רון נשיאל מראיין את רמי סערי במגזין שבת (20.01.23), ונושא הראיון הוא “פסואה פי שלושים ושלושה” מאת פרננדו פסואה, ספר שראה אור בהוצאת כרמל



ספרי פרוזה שסערי תרגם מפורטוגלית לעברית:

מריו דה סא-קרנירו (פורטוגל) – הווידוי של לוסיו (הוצאת כרמל, 2006)
מיגל טורגה (פורטוגל) – חיות (הוצאת כרמל, 2008)
פפטלה (אנגולה) – המשאלה של קיאנדה (הוצאת מחברות לספרות, כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2011)
ז’וזה אדוארדו אגואלוזה (אנגולה) – מוכר האתמולים (הוצאת מחברות לספרות, כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2012)
אסה דה קירוש (פורטוגל) – בית מאיה (הוצאת מחברות לספרות, כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2012, תורגם בשיתוף פעולה עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
אסה דה קירוש (פורטוגל) – פשעו של האב אמארו (הוצאת כרמל, 2014, תורגם בשיתוף פעולה עם פרנסישקו דה קושטה רייש)
אנדראה דל פואגו (ברזיל) – בית מלקיאס (הוצאת מחברות לספרות, כנרת, זמורה-ביתן, דביר, 2014)
רונלדו קוריה די בריטו (ברזיל) – הגליל (הוצאת בבל, 2016)
ז’ורז’י אמאדו (ברזיל) – זיעה (הוצאת רימונים, 2018)
לואיז רופאטו (ברזיל) – פרחים מלאכותיים (ספריית רות, 2021)
פרננדו פסואה (פורטוגל) – פסואה פי שלושים ושלושה (הוצאת כרמל, 2022)


סיפורת שסערי תרגם מפורטוגלית לעברית:

18.01.05, “הארץ”: ארברטו אלדר (פורטוגל) – סגנון
06.04.17, “הארץ”: ארברטו אלדר (פורטוגל) – כלבים, ימאים
15.2.13, “הארץ”: ז’וזה ויאלה מוטיניו (פורטוגל) – הארץ המובטחת


סיפורת נוספת שסערי תרגם מפורטוגלית לעברית:

12.12.14, “הארץ”: אלטינו דו טוז’אל (פורטוגל) – טייפון
23.6.17, “הארץ”: ז’וזה סאראמאגו (פורטוגל) – העיר
22.9.18, “הארץ”: לואיז רופאטו (ברזיל) – הגבר בהמון
23.9.23, “הארץ”: מריה ז’ודיטה דה קרווליו (פורטוגל) – מבוכה
10.8.22, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – התוכי
2.11.22, “הארץ”: פרננדו פסואה (פורטוגל) – הניצחון הגדול ביותר


לדף תרגומי שירה מפורטוגלית
לדף תרגומי סיפורת

Skip to content