תרגומי שירה מקטלאנית

המשורר התחיל ללמוד קטלאנית בשנת 1991 ובשנה לאחר מכן נזדמן לו לתרגל אינטנסיבית את השפה במשך החודשים שבילה בבית חולים בברצלונה. בגלל ניסיונו המר עם אחדים מדוברי השפה איחרו גם תרגומיו ממנה, אבל עניינו בה ובספרותה לא התפוגג במרוצת השנים. לכן ביקר בקטלוניה פעמים נוספות: באביב של שנת 2001 השתתף בפסטיבל השלישי של משוררי הים התיכון שנערך בפלמה דה מיורקה, ובסתיו של שנת 2007 נטל חלק בברצלונה בכנס בינלאומי שהתמקד במרסה רודורדה וביצירתה. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מקטלאנית לעברית.



ספרי שירה שסערי תרגם מקטלאנית לעברית:

קרלס פז’ס דה קלימן – דאלי, אוטוביוגרפיה מצוירת (הוצאת צלטנר, 2013)
אלכס סוזנה – אצבעות מוכתמות (הוצאת כרמל, 2019)


שירה שסערי תרגם מקטלאנית לעברית:

21.10.94, “הארץ”, שלושה משיריו של ז’וזפ פיירה: עונג מיקונוס; גלויה מיוון; מטורף מרחוק
יוני 1996, “עיתון 77”, סלבדור אוליבה – ארס פואטיקה קטנה
2.8.96, “הארץ”: אלכס סוזנה – המפלה
חורף 1999, “כרמל” 1, אסופה משירתו של פליו פורמוזה: * [“הפרבר כבר איננו…”]; * [“אני שב אל החדרון…”]; שיר אהבה; הוא יוצא מתחת למים
קיץ 2001, “הליקון” 41: ליורנס גומיס – אין צורך לדעת את שמות העשבים השוטים
09.11.01, “הארץ”: ז’ואן נבארו – ינשוף בחורבות
סתיו 2002, “הליקון” 49 ו-2014, “הקול של כל העולמות“: דולוס מיקל – כחול
נובמבר 2002, “עיתון 77”, אסופה משירת עשרה יוצרים קטלאנים: סלוודור אספריו – רבים הם האנשים
טומאס גרסס – הצייר
ז’ואן ויניולי – רישום עצמי בגיל שישים וחמש
מרתה פסרודונה – אנה גורנקו
ז’ורדי-פרה סרדה – בין לבין
מיקל מרטי אי פול – כל מילה היא עולם
פרה רובירה – הוא
פליו פורמוזה – ירוק רב מדי מכסה
ז’ואן מרגריט – רישום עצמי
ז’וזפ מריה ליומפרט – אודה הורציאנית
14.10.2011, “הארץ”: מרטי סלס – יוליסס וססיליו


שירה נוספת שסערי תרגם מקטלאנית לעברית:

22.2.22, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (גם ב”הארץ”, 7.7.17): אדוארט אסקופט – אדמה ושמיים
28.4.19, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: אלכס סוזנה – בואנוס איירס
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת ז’וזפ פיירה – * [לשכוח]; * [נתראה…]; מצוחצח לכבוד ידיד; רצף של אהובים בתוך הצל; מטורף מרחוק; גלויה מיוון; גופים בקוס; נקסוס ברוח; * [אל תשאל באיזו כתובת אבודה
2016, “בני קוואפיס ונכדיו” (הוצאת כרמל): אסופה משירת מרטי סלס – קפוזי, קוואפיס, קספרוב; צמָא; Into the Maëlstrom; (גם ב”הארץ”, 14.10.11, וב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”, 1.2.15) יוליסס וססיליו
4.12.14, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: מריה אנז’לס אנגלדה – מצבה ואפרודיטה
2.4.17, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: נוריה מרטינס-ורניס – * [להתעורר מן העולם…]
7.4.15, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן” (גם ב”הארץ”, 8.10.14): נרסיס קומדירה – מים עמוקים


לדף תרגומי סיפורת מקטלאנית
לדף תרגומי שירה

Skip to content