תרגומי סיפורת מקטלאנית

בשנת 1992 קרא המשורר בפעם הראשונה את יצירת המופת “כיכר היהלום” וידע כי אם רק יאפשרו לו זאת החיים, ביום מימים יתרגם את הספר הזה לשפתו. למזלו ולמזלם של הקוראים העברים התאפשר הדבר, אף על פי שעברו שנים אחדות בין החלום לבין הגשמתו. סערי תרגם סיפורת נוספת מקטלאנית וברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל יצירות מעין אלה.

רמי סערי קורא באביב (2023) את תרגומו העברי למשפט הפתיחה של “כיכר היהלום” מאת מרסה רודורדה בעקבות בקשה מהמכון לספרות קטלוניה לרגל יום הזיכרון הארבעים למותה של הסופרת.



ספרי פרוזה שסערי תרגם מקטלאנית לעברית:

מרסה רודורדה – כיכר היהלום (הוצאת כרמל, 2007)
מריה ברבל – אבן מקיר (הוצאת רימונים, 2012)
מרסה רודורדה – גן על יד הים (הוצאת כרמל, 2016)
נג’את אל-האשמי – הבת מחוץ לארץ (הוצאת רימונים, 2019)
מרסה רודורדה – רחוב הקמליות (הוצאת רימונים, 2024)


סיפורת שסערי תרגם מקטלאנית לעברית:

22.10.97, “הארץ”: פרה קלדרס – לגיון הזרים
29.5.98, “מעריב”: מרסה רודורדה – כיכר היהלום


סיפורת נוספת שסערי תרגם מקטלאנית לעברית:

22.7.11 , “הארץ”: פרה קלדס – מסקנה נמהרת; תעתוע; הספד; חורים שחורים; חללים לבנים
12.4.12 , “הארץ”: פרה קלדס – ממדים אחרים; דרך העולם; השעה המדויקת; סדר עדיפויות



לדף תרגומי שירה מקטלאנית
לדף תרגומי סיפורת

Skip to content