תרגומי שירה מאלבנית

התיעוד של תרגומי השירה של סערי מאלבנית לעברית החל בשנת 1996 ונמשך כעשור. סערי שביקר באלבניה פעמים אחדות, חי בה תקופה והשתתף בפסטיבלי משוררים בפּוֹגְרָדֵץ (2005, אלבניה), בסְטְרוּגָה (2004, צפון מקדוניה) ובטֵטוֹבוֹ (2005, צפון מקדוניה), הוסיף לתרגם שירה מאלבנית גם לאחר מכן, אולם תיעוד מסודר של אותם תרגומים אינו בנמצא. אחדים משירי המשוררים האלבנים שתרגם נכללו בספר “הקול של כל העולמות“, מבחר תרגומי שירה מאת רמי סערי שערכו יונתן ברג ודרור בורשטיין. ספר זה ראה אור בהוצאת הליקון בשנת 2014. ברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל שירים שסערי תרגם מאלבנית לעברית.


עשיית המשורר העברי וקשריו עם משורר אלבני כפי שדיווח עליהם העיתון “ואלה ניוז” בתאריך 30.12.2023


שירה שסערי תרגם מאלבנית לעברית:

1.11.96, “הארץ” (גם ב-3.1.15 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): ויסר ז’יטי – השערות
26.3.99, “הארץ”: עלי פודרימיה – אירופה בלי זנב
2.4.99, “הארץ”: עלי פודרימיה – או, או
חורף 1999, הליקון 29: עלי פודרימיה – למה האלבנים אינם מזדקנים
16.4.99, “הארץ”: אסופה מהשירה האלבנית –
איסמעיל קאדרה – תבוסת הבלקן בקרב נגד הטורקים, שדה קוסובו, 1389
ג’ווהיר ספהיו – טיול ערבית בעיר כבושה; היסטוריה
עלי פודרימיה – יום אחד יותר מדי; שריד מסוף המאה; הגיהינום איבד את משמעותו
ויסר ז’יטי – בים של הומרוס
לינדיטה אראפי – כתם דם
לאסופת השירים שלעיל נלווה מאמר מקיף שכתב סערי על השירה האלבנית. המאמר גם תורגם לאנגלית בידי ויויאן אדן ופורסם במהדורה האנגלית של “הארץ”.
20.5.99, הארץ”: עלי פודרימיה – אני רוצה לחיות
6.8.99, “הארץ”: ויסר ז’יטי – הדברים הקטנים
אביב 2000, “הליקון” 35: ויסר ז’יטי – החלונות
חורף 2001, “הליקון” 39: עלי פודרימיה – מסע עם זאבים
2.4.02, “הארץ”: עלי פודרימיה – בית בלי בעל
חורף 2002, “שבו” 9: ויסר ז’יטי – כמה דברים מחכים לי; השוק הישן; – ! – : * * *
2.8.02, “הארץ”: ויסר ז’יטי – אימו של המשורר
דצמבר 2005, “שבו” 15: שאיפ אמרלהו – תפוחי טטובה; המיזם השבור; לאן אנו הולכים; המרתון האלבני
חורף 2006, “כרמל” 12: דימיטר פוינאקו – כמעט; הצבעוני השחוק; ארוס; מצב; תקווה; חורף במחוזות החוף
12.4.06, “הארץ” (גם ב-3.9.15 ב”תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”): בטים מוצ’ו – אשליה


שירה נוספת שסערי תרגם מאלבנית לעברית:

16.11.23, “תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן”: ברדול טודה – לשקט
ויולצה דיברה – יורדים הגשמים (תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן, 2020)
לולזים הזירי – שיר בוקר (“הארץ”, 28.9.23)
לוליטה לשנאקו – ממהרים למות (“הארץ”, 28.8.17 וכן תרגומי שירה עם רמי סערי באתר של נילי דגן, 2017)


לדף תרגומי סיפורת מאלבנית
לדף תרגומי שירה



Skip to content