תרגומי סיפורת מטורקית

אלמלא הייתה הסיפורת הטורקית שסערי בחר לתרגם משובחת כל כך ותרגומה מוקפד ועילאי, אפשר היה לפטור אותה באמירה שמבחינה כמותית היא טיפה בים בהשוואה לשירה שסערי תרגם מטורקית לעברית. אולם, למרבה המזל, ספרות אינה נמדדת בכמות, אלא באיכות, וכבודו של כל דבר במקומו מונח. הספרים והסיפורים שבחר סערי עצמו לתרגם מטורקית, בדומה לבחירותיו המתייחסות ליצירות ספרותיות שנכתבו בשפות אחרות, מעידות נאמנה על אחדות מהעדפותיו האישיות, וברשימה שלהלן, לחיצה על הפריטים המסומנים בכחול תיקח אותך אל סיפורת שנכתבה בטורקית ותורגמה בידי סערי משפה זאת לעברית.



העורך יובל אביבי והעיתונאית מיה סלע שׂחים חביבות על רמי סערי ועל תרגומו לספר מאת בורהן סונמז:



ספרי פרוזה שסערי תרגם מטורקית לעברית:

נזים חיכמת – החיים יפים, אחי (הוצאת כרמל, 2017)
בורהן סונמז – איסטנבול, איסטנבול (הוצאת מודן, 2020)


סיפורת נוספת שסערי תרגם מטורקית לעברית:

16.5.16, “הארץ”: אורחן כמאל – מאבק הקיום
18.9.16, “הארץ”: אורחן כמאל – איש אחד
28.12.17, “הארץ”: אורחן כמאל – גור כלבים
27.5.19, “הארץ”: אורחן כמאל – לחם, סבון ואהבה


לדף תרגומי שירה מטורקית
לדף תרגומי סיפורת



Skip to content