מסע שמחה

יודית ויהר



1.
בַּצְּרִיף הַיָּשָׁן
אַטְבִּיל כָּלִיל אֶת הַדְּלִי
בִּבְאֵר הֶעָבָר

2002

2.
לַהַק גּוֹזָלִים
שֶׁל שַׁחֲרוּר גּוֹמְעִים בְּטוּר:
הַחַיִּים הֵם נֵס!

3.
בִּשְׂעָרִי פְּרִיחָה,
לְבָבִי עוֹבֵר טִהוּר –
מַיִם מְפַכִּים

4.
צִיּוּץ צִפּוֹרִים,
עֵץ הָאַגָּס מְלַבְלֵב –
גוּלָאשׁ בָּאֲוִיר.

בודפשט, 29.12.2005

5.
אוֹי, רֵיחַ וְרָדִים,
דְּבַשׁ הָאֳהָבִים, כָּעוּס,
מְזַמְזֵם בָּאַף

6.
אַף שְׁתֵּי נְמָלִים
נִבְדָּלוֹת לַחֲלוּטִין
בְּהַס הַבְּדִידוּת


Vihar Judit: Örömutazás (“Örömutazás”, 2021)


יוּדִית וִיהָר (28.8.1944, בודפשט) היא בתם של מַגְדָּה וִידֶּר – בת הצייר ההונגרי היהודי פֵלִיקְס בּוֹדוֹג וִידֶּר – ושל המשורר ההונגרי היהודי בֵּלָה וִיהָר. וִיהָר – משוררת, בלשנית וחוקרת ספרות – למדה לשון יפנית ופילולוגיה רוסית באוניברסיטת בודפשט. עבודת הדוקטור שלה ראתה אור בשנת 2001. במשך עשרות שנים עבדה כמרצה ללשון ולספרות יפנית באוניברסיטה של עיר הולדתה, ועיקר כתיבתה המחקרית ממוקד בספרות היפנית ככלל ובשירת ההייקו בפרט. כתיבתה השירית של וִיהָר מושתתת על מבנה שירת ההייקו היפנית, אף על פי שתכניה לקוחים בראש ובראשונה מהווי החיים בהונגריה. ששת השירים המתורגמים לעברית לקוחים מספרה “מסע שמחה” שראה אור בשנת 2021. וִיהָר, כיום בת שמונים, מכהנת כראש אגודת הידידות הונגריה-יפן.

הופיע באתר של נילי דגן
לדף תרגומי שירה מהונגרית



Skip to content