ENDACAK

Rami Saari


Së shpejti do të zbresim të pimë një kafe,
në tavolinën e hotelit të vogël.
Flokët tanë të rregulluar do të ndrijnë,
dhe do t’i buzëqeshim
plot mirësjellje gjyshes që do na shërbejë…
Porse nipi i saj që qëndron tërë natën mbi thëngjij,
prapa portës sonë,
me vetëm njëzet vjetët e moshës dhe sytë jeshil,
me kureshtje jepet të dëgjojë
çdo pëshpërimë pas mureve.
Ai e di më mirë nga plaka,
se pos

Gjithë natën nëpër programe të huaja –
midis lajmëtarëve indiferentë
ndaj fatit të refugjatëve nga Kosova
dhe lutjeve shpirtcopëtuese
të imamit të zhdukur,
midis zërave të komentuesve
për njëzet e pesë palë këmbësh
dhe bipit të transmetuesit
afër ekuatorit –
çdo natë gjithë natën
për të kujtuar të gjithë gjuhët e mia,
për t´u kthyer në krahët e agimit
në shtëpinë time, në zmrën tënde te ngrohtë, të sigurtë.





Përkthyer nga Silke Liria Blumbach, “Kur të digjem”
(Festivali ndërkombëtar i poezisë “Ditët e Naimit” IX, 2005)



ALBANIAN POETRY translated by Saari to Hebrew
ALBANIAN PROSE translated by Saari to Hebrew
Rami Saari’s page

Skip to content